kolmapäev, 27. detsember 2017

KÜBARAMÄNG

Game with Hat

Eesti rahvamäng Sangastest / Estonian national game
Mängu juhendajad: Reeli Meiel, Ene Nisumaa ja Eve Saare
Mängijad: Pirita Kose Lasteaed Pääsusabade rühm


ETTEVALMISTUS: Lapsed jagataks kaheks võrdseks grupiks. Iga laps saab endale ühe numbri, mida ta peab meeles pidama. Lapsed seisavad ühes viirus stardijoone taga mis on teineteisest 10-15 m kaugusel. Kahe viiru vahele täpselt keskele pannakse maha kübar. Lepitakse kokku, millise punktisummani mängitakse. (5, 10, 15...)

MÄNGU KÄIK: Mängujuht hüüab ühe numbri ja vastavad lapsed jooksevad kübarat haarama. Kes saab kübara enne kätte, see jookseb oma joone taha tagasi kübarat peas hoides. Samal ajal jookseb kübarast ilma jäänud laps talle järele ja püüab selle endale haarata. Kui saab, alustab jooksu oma koju mütsi peas hoides. Taas eelmine laps jookseb järele. Kui mütsiga mängija jõuab üle kodujoone, siis teda enam puudutada ei tohi. Võistkond saab punkti.

NB! Kui mõlemad mängijad haaravad mütsi üheaegselt - jäävad seisma. Mõlemad saavad punkti. 
Punktide arvestamisel võiks panna maha mingeid esemeid. Pärast on hea kokku loendada.
Võidab see kes saab rohkem punkte.

esmaspäev, 25. detsember 2017

OAKOTTIDE MÄNG

Beanbags game

Türgi rahvamäng / Turkeys national game
Teacher: Nurşin AKMAN





GAME RULES

1. Each player is entitled to two shots and makes these shots in a row,

2. The game begins with the umpire sign.

3. Shots are made behind the starting line, without line drawing.

4. Shots made by pressing a line or passing through a line, even if they stay in geometric shapes it is considered invalid.

5. The player shoots the bean bags in his hand with the specified targets.

6. If a portion of the bean bag even touches the target line, it is included in the point.
7. In order to evaluate the shot as a point, a part or all of the bag
it must remain in geometric shape.
8. Acquired points are calculated as team points.
9. The bags that do not fall into the target are not evaluated as points,
10. For each bag that does not fall into the playing area, a total of 1 penalty point is deducted.
Note: Any behavior that is not specified in the game rules may
it is the decision of the referees in charge in the case.
BAG PROPERTIES
1. The shooting bags will be 10 * 20 cm in size.
2. The weight of the shooting bags is 200 gr for grades 1 and 2, 400 gr for grades 3 and 4
It will be.
3. Beans will be placed inside the shooting bags and the mouths of the bags will be firmly connected.

1. Classes 3 meters
2. Classes 4 meters
3. Classes 5 meters

AVATUD VÄRAVAD

Open the door / Head of Bezirgan

Türgi rahvamäng / Turkeys national game
Teachers: Tamer Eltut / Tülin Gökçe



MÄNGU KÄIK:
This game is played in two stages. Singing game and contention. A line is drawn in the field.
Before the start of the song play, a match is made, two children are selected and they become "Bezirganbaşi". Bezirgânbaşi, they give themselves a name without announcing to their friends. Ex. Take one is Lion, the other becomes Tiger. (Other names like blue-green, apple-pear, etc. can be attached.)
The Bezirganes cross each other, on both sides of the line, hand in hand; They lift their hands up to make "doors". Other children (in line with the line) are arranged in a single row; they become "caravan".
The carvers start to cross the "door" by singing the song "Open the doors Bezirganbaşi". After the last line of the song is said to be "the person behind me is gift for you”. The child is taken prisoner by the bezirgan (holding it in arms) when the child is in the door.
The Bezirgânlar asks the "prisoner" in his ear: "Is it Lion or Tiger?" if the prisoner responds with a lion he pass back to the bezirgan whose name is "Lion", or say Tiger, pass to Tiger side. And start to wait.
The game starts again with a song and a child continues to the same rules until the same time. Bezirgan people take the last child in the same way; they start to count “a Mouse” and they release; the child walks around the "Lion, comes in and enters the door. The Bezirganis say "two mice " this time; the child wanders around the "Tiger" , arrives and enters the door; the teachers say "three mice" and this time they will not release the child; "Lion or Tiger?" they ask him. Whatever the child answers, it goes behind that bezirgan.
Here comes the stage of contention. "Lion" and "Tiger" stand mutually opposite sides of the line, tightly gripping each other's hands. The children behind "Lion" keep each other tightly, each other behind the "Tiger", from each other's hands.
When the teacher says "start", Lions and Tigers begin to pull. If any line breaks, other one is lost.
Lyrics
Caravans: Open Door Bezirganbaşi, ( they say repeteadly)
Bezirgans: What will you give for passing the door?
Caravans: Behind me is a rememberance for you. 

NEED KOSJAD TULNUD SAAREST

Wedding game

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Liina Liiva
Mängijad: Tallinna Liivalossi Lasteaed, Lepatriinude ja Mõmmikute rühm


ETTEVALMISTUSLapsed seisavad ringjoonel kätest kinni. Ringi sees on juhtmangija/d, kellel on kaelas rahvuslikus mustris rahvariidevöö või sall.
MÄNGU KÄIK: Lapsed liiguvad kõnnisammudega ringjoonel paremale poole, juhtmängijad ringi sees vabalt või ringil olevate kõndijatega vastupidi suunas.

IN ENGLISH: Old Estonian singing game, about getting married.
Children are standing in the circle. One child is in the middle of the circle. He will be choose one kid who is going to be a new leader in the next round (puts something around the neck (scarf etc.) and choose another one for dance (gallop). And the same activity repeats.



Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor: Meeme Liivak  Välja antud 2000.a

pühapäev, 24. detsember 2017

FURNI

Kreeka rahvamäng / Greece national game
Teacher: Fotini Arvaniti


laupäev, 23. detsember 2017

KASSI JA HIIRE MÄNG

Cat and mouse game

Eesti rahvamäng Pilistverest / Estonian national game
Mängu juhendaja: Karin Milinevitš
Mängijad: Laitse lasteaed Kirsikese rühm


ETTEVALMISTUS: lapsed seisavad ringjoonel kätest kinni. Ringi sees on hiir ja väljas on kass. Mängu saab mängida nii toas kui õues.

MÄNGU KÄIK: Mängijad liiguvad üksteisel kätest kinni hoides ringis päripäeva ja laulavad. Kass valmistub hiirt kinni püüdma. Kui laul lõppeb, tõstavad kõik käed üles väravateks. Kass hakkab hiirt taga ajama. Laste tähelepanu tuleb juhtida võimalusele käte ehk väravate alt läbi joosta. Ka kass võib väravatest läbi joosta. Kassi tuleb õpetada kaval olema, et ta täpselt ainult hiire sabas ei jookseks. Kui hiir käes, valitakse uued kass ja hiir. Seda võivad teha need kes praegu just kass ja hiir olid.

LAULUSÕNAD:

Meil oli kaval kassikene, hiirekera intsukene, 
Püüdis hiired põllu pealta, ajas rotid aida alta,
vesihallid vilja seesta.
Kass on kaval kargamaie, hiir on vilgas hüppamaie, 
Sõitke sääred, pöitke põlved, laske teeda labajalad, 
Hüppa, hüppa hiirekene, karga kaval kassikene!

KULDSED VÄRAVAD

Zolotye vorotá / Golden Gates

Vene rahvamäng / Russian national game
Mängu juhendaja: Jana Zhogal
Mängijad:Tallinna Kuristiku Lasteaed 


IN ENGLISH 
IN RUSSIA

ETTEVALMISTUS Kaks või neli mängijat moodustavad kätest kinni hoides väravad. Käed tõstetakse üles.

Mängitakse suure hulgaga. Mida rohkem on mängijaid, siis seda pikem ja lõbusam on mäng.

Kui mängijaid on vähem kui 20,  siis piisab kui värava moodustavad kaks mängijat.
Kõik teised mängijad võtavad kätest kinni, moodustavad pika saba ja hakkavad koos kätest kinni hoides väravate alt läbi jooksma.

MÄNGU KÄIK: Mängijad-väravad laulavad:



Kullased väravad

joostes sa läbi saad
üks kord me lubame
teine kord me keelame
aga, kolmas kord
ei lase läbi “sind”! (püüame kinni “sind”)

Viimasel sõnal „sind ” langetavad väravad järsult käed. Kes on värava all, on kinni püütud ja laseb sabast lahti.  Ta läheb ja liitub väravatega. Nii saavad väravad iga kord suuremaks.
Mäng lõppeb, kui  kõik mängijad on kinni püütud.

NB! (sõnad on vene keelsest originaalist veidi erinevad, et riimi läheks)

VÄRAVAMÄNG

Gate game

Eesti rahvamäng  Raplast / Estonian national game
Mängu juhendaja: Liina Mikk
Mängijad: Lasteaed Päikene Päikeseratta rühm, 5-6 aastased


Viirgudega mänguvariandi loonud Janne Suits

ETTEVALMISTUS: Lapsed jagatakse kahte viirgu teineteisest vähemalt 8 kõnnisammu kaugusele. Mõlemast viirust valitakse üks mängija, kes peab laulu lõppedes vastasviirust läbi jooksma. Valida võib salaja, nii et teine viirg ei tea, kuid valida võib ka avalikult.

MÄNGU KÄIK: lauldes liigub esimene viirg teise viiruni 8 kõnnisammu ja samapalju tagasi. Sama kordab teine viirg uue värsi ajal. Nii kordamööda lauldakse laul lõpuni. Siis jookseb valitud mängija oma viirust välja ja püüab vastasviirust läbi pugeda. Samal ajal püüavad selles viirus olijad teda takistada. Uueks jooksjaks jääb see, kelle parema käe alt jooksja läbi puges.

SÕNAD:


:`: Meie tahme läbi minna, :`:    juldsest, kuldsest väravast.
:`: Meie värav katki, :`:              juldne, kuldne värava.
:`: Meie tahme parandada, :`:    juldse, kuldse värava.
:`: Kellega te parandate, :`:       juldse, kuldse värava?
:`: Sinisete sammetiga, :`:         juldse, kuldse värava.
:`: Veli mingu Riia taha, :`:        juldsest, kuldsest väravast.
:`: Teine mingu Pärnu taha, :`:   juldsest, kuldsest väravast.



Allikas: "Pärimuslikud laulumängud lastele". Koostanud: Janne Suits Väljaandja: Eesti Pärimusmuusika Keskus. Viljandi 2014

kolmapäev, 13. detsember 2017

SÕNAJALG

La fougère 

Prantsuse rahvamäng / French national game
Teacher: Béatrice Tanton

NÕIDADE MÄNG

Jeu des sorcières

Prantsuse rahvamäng / French national game
Mängu juhendaja: Béatrice Tanton
Mängijad:


reede, 8. detsember 2017

VÄIKE JAHIMEES

A Little Hunter

Teadmata, mis maa mäng / the country is unknown
Mängu juhendaja: Karin Kalev
Mängijad: Laulasmaa Kooli Klooga Lasteaed

 

ETTEVALMISTUS: Lapsed istuvad poolkaares mängujuhi ees toolidel või põrandal

MÄNGU KÄIK: Mängujuht ütleb ette lause kätega liigutusi ette näidates. Lapsed kordavad. Kui mäng jõuab lõppu, siis tehakse ainult kätega liigutusi ilma lauseid ütlemata.


MJ: Olen väike jahimees,
Lapsed: olen väike jahimees.
MJ: Lähen lõvijahile,
Lapsed: lähen lõvijahile
(Kogu selle aja tehakse kordamööda rütmis plaksud kätega ja plaksud põlvele)

MJ: Ohooo, SILD!
MJ ja lapsed koos: Ei saa üle, (käed ülesse, peopesad alla)  


Lapsed: Ohooo, SILD!

ei saa alt (käed rippus all, peopesad ülesse), 
ei saa ümbert,( käed enda ümber)  
aga mina saan ( tunnustav koputus rinnale)
Kõik koos jätkuv tegevus: rusikatega rinnale koputades lähme üle silla


MJ: Olen väike jahimees,
Lapsed: olen väike jahimees.
MJ: Lähen lõvijahile,
Lapsed: lähen lõvijahile
(Kogu selle aja tehakse kordamööda rütmis plaksud kätega ja plaksud põlvele)


MJ: Ohooo, KÕRKJAD!
MJ: Olen väike jahimees,
MJ: Ohhoo, SOO

SEE ON JU ...LÕVI !!!


Lapsed:Ohooo, KÕRKJAD!


MJ ja lapsed koos: Ei saa üle, (käed ülesse , peopesad alla),  
ei saa alt (käed rippus all, peopesad ülesse), 
ei saa ümbert,(käed enda ümber)  
aga mina saan (tunnustav koputus rinnale)


Kõik koos jätkuv tegevus: peopesade vastastikku hõõrumine



Lapsed: olen väike jahimees.
MJ: Lähen lõvijahile,
Lapsed: lähen lõvijahile
(Kogu selle aja tehakse kordamööda rütmis plaksud kätega ja plaksud põlvele)


Lapsed: Ohhoo, SOO


MJ ja lapsed koos: Ei saa üle, (käed ülesse, peopesad alla),
ei saa alt (käed rippus all, peopesad ülesse), 
ei saa ümbert (käed enda ümber),  
aga mina saan (tunnustav koputus rinnale)


Kõik koos jätkuv tegevus: näpuotsad kokku ja lahti liigutustega ja musi imiteerimisega


MJ: Olen väike jahimees,
Lapsed: olen väike jahimees.
MJ: Lähen lõvijahile,
Lapsed: lähen lõvijahile
(Kogu selle aja tehakse kordamööda rütmis plaksud kätega ja plaksud põlvele)


MJ: Ohooo, midagi siledat (silitan põski), midagi karvast  (silitan juukseid)



RUTTU KOJU!


Nüüd tehakse koos kõik kätega liigutused ilma jututa tagantpoolt algusesse läbi, 
et jõuda kiiresti koju....

esmaspäev, 4. detsember 2017

KLOPANDI

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Karin Milinevitš
Mängijad: Laitse lasteaed Kirsikese rühm


ETTEVALMISTUS: Lapsed on asunud ringjoonele.

MÄNGU KÄIK:
See on laulumäng tegevustest liigutustega (sõnad on pööratud keerdu). Laulu saatel öeldakse tegevuste kohta keerdus sõnu ja püütakse neist aru saada ning vastavalt liigutusi kaasa teha.
Lapsed võiksid kordamööda pakkuda järgmist keerdus sõna, mille liigutuse ta ise ka välja pakub.
Mäng saab otsa kui ühtegi sõna enam meelde ei tule või kui iga laps on korra eesütleja olnud.

LAULUSÕNAD:


Klopandi, Klopandi, klopandi su krannadi,
sentimenti sooja soojääru jännadi, kute klessu sannadi, sannadi su krannadi


Russandi...Kükandi...Kummardi...Pistandi...Aspeldi...Keridi...Ommeldi...

Sõnade tähendused:
Russandi - kaklema, poksima
Klopandi - kloppima
Kükandi - kükitama
Kummardi - kummardama
Pistandi - pistma, nõeluma
Keridi - kerima
Ommeldi - õmblema
Kammindi - kammima
Paitandi - pai tegema



IN ENGLISH:
Children are standing in the circle. At the beginning of each verse, there is a different movement. In the second half of the verse, children spins with dancing partner. 

Words:
Russandi - poksima - to boot
Klopandi - kloppima, trampima - clapper, tramp
Kükandi - kükitama - to squat
Kummardi - kummardama - worship
Pistandi - pistma, nõeluma - poke, stick, topple
Keridi - kerima - scroll
Ommeldi - õmblema - to stitch
Kammindi - kammima - comb
Paitandi - pai tegema - stroke



Some words does not mean anything.