esmaspäev, 29. jaanuar 2018

VANAISA VANAD PÜKSID

Grandpa's old pants

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Ester Tammoja
Mängijad: Tapa Lasteaed Pisipõnn


ETTEVALMISTUS: Lapsed istuvad ringis või poolkaares ja nad on mängus vastajad. Nende seast valitakse küsija. Küsijana tuleb eelistada inimest, kes on hea huumorimeelega. (Nt. küsib: "Mis sul suus vastamise ajal liigub?" Vastus: "Vanaisa vanad püksid.")


MÄNGU KÄIK:  Küsija seisab laste ees ja küsib seosetuid naljakaid küsimusi. Vastajad tohivad vastata ainult "vanaisa vanad püksid." Ei tohi naerma hakata. Kes hakkab naerma, see annab pandi. Pandiks antakse enda seljast või taskust või kotist midagi, näiteks: käekell, võtmehoidja, sall, kaelaehe, pastapliiats, kingad, sussid, käepael jne.   
Kui kõigilt mängijatelt (või enamuselt) on pandid saadud, algab pantide lunastamine. Selleks valitakse laste hulgast üks lunastaja või lastakse lastel kordamööda tulla pante lunastama. Tema istub kõigi poole seljaga. Tema selja taga tõstetakse üles kellegi ese, näidatakse seda mängijatele, aga pandi lunastaja ei tea kelle oma see on. 
Mängujuht hoiab eset ja küsib lunastajalt: "Ütle, mida see pant peab tegema?" (See peaks olema kas osavust nõudev, vaimukas, naljaks, nipiga ülesanne.)
Näiteks: "See pant peab ühel jalal hüppama ümber laua."
Nüüd peab pandi omanik selle ülesande täitma, siis saab oma asja tagasi. Kui ülesanne täidetud, oli pant sellega välja lunastatud.


IN ENGLISH:
One child asks funny questions.
Ohter children only respond: „Grandfather’s old pants“.
Who will laugh, has to give away his/her pledge.
At the end of the game children must to redeem a pledge.




MOORAMAA KUNINGAS

King of Mooramaa

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Ester Tammoja
Mängijad: Tapa Lasteaed Pisipõnn




ETTEVALMISTUS: Mängijaid on piiramatu arv.
Üks neist on Mooramaa kuningas, teised Mooramaa mehed. Kuningas asub ühe joone taha, mehed teise joone taha, mis on eelmisest 10-20 samu kaugusel.

MÄNGU KÄIK:
Mooramaa kuningas istub troonil.

Teised mängijad lepivad kokku liigutuse millega väljendavad mingi töö tegemist.

Mooramaa mehed tulevad kuninga ette ja hüüavad kooris:
“Tere, mooramaa kuningas!,,
Kuningas: ,,Tere! Mis Mis mehed te olete?,,
,,Me oleme Mooramaa mehed.,,
Kuningas: ,,Mis tööd te oskate?,,
Töötegijad: ,,Mooramaa tööd!,,

Nüüd matkivad mooramaa mehed varem kokkulepitud tööd (saagimine, kaevamine, raiumine, supi segamine jne)
Kui kuningas arvab töö ära, siis pistavad mooramaa mehed jooksu. Kuningas aga neile järele. Kinnipüütu saab kuninga abiliseks ja mäng kestab nii kaua kuni kõik Moooramaa mehed on kinni püütud.
Kuninga abiline aitab ka Töötegemist arvata ja Mooramaa mehi kinni püüda.

IN ENGLISH:

The mans of Mooramaa welcome the King of Mooramaa.
The mans mimic a work.
The King thinks about what work the mans are doing.
If he guesses correctly, mans will run away. The King catches mans.
Who is captured, will help the King.

Allikas:  “Eesti rahvamänge” A.Kalamees Kirjastus Eesti Raamat 1973


laupäev, 27. jaanuar 2018

MA ISTUN ÕUES

I'm sitting outside in front of the door

Eesti rahvamäng Viljandist / Estonian national game
Mängu juhendaja: Silvi Paagel, Merje Leesmäe ja Liina
Mängijad: Viljandi Lasteaed Mesimumm, Õiemesila rühma lapsed
ETTEVALMISTUS: Lapsed seisavad ringjoonel kätest kinni, üks mängija ringi keskel.
MÄNGU KÄIK: Laulu saatel, esimese salmirea ajal, liiguvad lapsed ringjoonel 
kõnnisammudega vastupäeva. Ringi sees olev mängija päripäeva. Salmirea lõpuks 
on ta valinud endale paarilise ja läheb temaga ringi sisse tantsima. Ringjoonel 
olevad mängijad plaksutavad. Uus mängija ringi sees on nüüd see laps keda 
tantsule paluti.
Sõnad:
:,: Ma istun õues ukse ees ja sukavardad minu käes :,:
:,: Tule tagasi, tule tagasi, tule laupäeva õhtul tagasi :,:

Nädalapäevad võib kõik läbi laulda

Allikas:  Lille Teedumäe "Kevad toas ja õues" Atlex, Tartu, 2009

reede, 26. jaanuar 2018

KUI SUL TUJU HEA SIIS ...

If you´re happy, clap your hands

Tuntud paljudes maades / Known all over the country
Ameerika rahvaviis / sõnad rahvaluule / American folk song / words for folklore
Mängu juhendaja: Silvi Paagel, Merje Leesmäe, Mare Paulus, Mailis Liik
Mängijad: Viljandi Lasteaed Mesimumm, Õiemesila rühma lapsed


ETTEVALMISTUS: Mängijad seisavad ringjoonel või läbisegi mänguplatsil.

MÄNGU KÄIK: Laulu saatel tehakse tehakse kaasa liigutusi täpselt nagu salmis öeldakse.

Sõnad:
Kui sul tuju hea, siis käsi kokku löö!
Kui sul tuju hea, siis käsi kokku löö!
Kui sul tuju hea, siis püüa seda teistelegi näidata.
Kui tuju hea, siis käsi kokku löö!

2) Kui sul tuju hea, siis sõrmenipsu tee!
3) Kui sul tuju hea, siis põlvepatsu tee!
4) Kui sul tuju hea, siis puusanõksu tee!
5) Kui sul tuju hea, siis trampida võid nii!
6) Kui sul tuju hea, siis naera ah-ah-haa!
7) Kui sul tuju hea, siis hüüa "Küll on hea!"
7) Kui sul tuju hea, siis kõike seda tee!

LUDIMÄNG


Eesti rahvamäng Muhu / Estonian national game
Mängu juhendajad: Malle Kuusik, Mari Turban ja Viivika Roostar
Mängijad: Rakvere Triinu Lasteaed



ETTEVALMISTUS: Mängijad istuvad ringis maas või toolidel. Üks mängija valitakse 
keskele.

MÄNGU KÄIK: Kõik mängijad ringis annavad edasi mõnda väikest eset laulurütmi 
saatel, nii et ringi keskel olev mängija seda ei näeks. Andmisliigutusi teevad kõik 
korraga. Käed liiguvad laulurütmis sülle kokku ja kõrvale laiali. Keskel olija püüab 
leida selle eseme. Kelle käest ta selle leiab, see läheb ueks mängijaks ringi keskele.
Mäng algab uuesti.



Allikas: Pärimuslikud laulumängud lastele. Koostanud Janne Suits  Kirjastus MTÜ Eesti Pärimusmuusika Keskus. 2014

METSAKARUD

By the bear in a pine forest

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Irina Maslovskaja
Mängijad: Pärnu Lasteaed Kelluke




ETTEVALMISTUS: 
Paralleelsete ühtlaste külgedega ristkülikukujuline maa-ala on jagatud kaheks pooleks – mänguväljakuks. Ühel pool, lühema mõõduga küljel asetsevad mängijad. Mõlema mänguväljaku keskele on joonistatud ringid, mis tähistavad majakesi ehk karukoopaid. Metsa moodustavad joonistatud puud, seened marjad jne. Valitakse kaks mängujuhti - kaks karu, kellel on mõlemal platsil oma koobas ja kes seisavad mängijate poole seljaga.

MÄNGU KÄIK: 
Lapsed liiguvad oma kohtadelt metsa, möödudes koopast. Lapsed liiguvad metsas 
matkides korjamisliigutusi ja kordavad salmi. Salmi viimaste sõnade ajal: Ümber 
läheb korv (näidata, kuidas korv ümber läheb), Appi, karu ründab! Karud tulevad koobastest välja ja üritavad puudutada mängijaid. Mängijad püüavad 
pääseda teisele poole joont – oma koju. IN ENGLISH AND RUSSIAN


VAATA, VAATA JÕULUMEES

Look at me, Santa Claus!


Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Siiri Villido
Mängijad: Vaida Lasteaed Pillerpall




ETTEVALMISTUS:


MÄNGU KÄIK:

PRINTSESS OKASROOS

Princess Okasroos

Tuntud paljudes maades / Known all over the country
Mängijad: Vaida Lasteaed Pillerpall
ngu juhendaja: Siiri Villido




ETTEVALMISTUS: Lapsed seisavad ringjoonel kätest kinni. Keskel seisab Okasroosike.
Väljaspool ringi ootavad oma etteastet kuri nõid ja julge prints.

MÄNGU KÄIK: Ring liigub kõnnisammudel ja Okasroosike ringi sees. Laulusalmi järgi
tulevad tegelased ja käituvad nii nagu laulus öeldud.

Sõnad:
Üks ilus laps see Okasroos, Okasroos, Okasroos,
Üks ilus laps see Okasroos, Okasroos.
Ta elas suure lossi sees, lossi sees, lossi sees.
Ta elas suure lossi sees, lossi sees.
Seal tuli kord üks kuri nõid, üks kuri nõid, üks kuri nõid.
Seal tuli kord üks kuri nõid, üks kuri nõid.
Printsess siis magas sajandi, sajandi, sajandi.
Printsess siis magas sajandi, sajandi.
Seal tuli kord üks julge prints, julge prints, julge prints.
Seal tuli kord üks julge prints, julge prints.
Oh, ärka Okasroosike, Roosike, Roosike.
Oh, ärka Okasroosike, Roosike.
Siis pulmad peeti uhkesti, uhkesti, uhkesti.
Siis pulmad peeti uhkesti, uhkesti.
Ja rahvas tantsis rõõmsasti, rõõmsasti, rõõmsasti.
Ja rahvas tantsis rõõmsasti, rõõmsasti.


Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor Meeme Liivak Kirjastus Talmar & Põhi. 2000.a

kolmapäev, 24. jaanuar 2018

KUKEKE

Rooster

Läti rahvamängu ainetel / Latvian national game
Mängu juhendaja: Maiki Kruuda, Urve ja Külvi
Mängijad: Põlva Lasteaed Mesimumm


ETTEVALMISTUS: Mängijad on ringjoonel järjestikku, kõik nägudega vastupäeva. Ringi keskel on juhtmängija (kukeke)


MÄNGU KÄIK: Ring liigub hüpaksammudega vastupäeva, lüües igal sammul pühkeplaksu. Laulusõnade lõppemisel jäävad kõik seisma. Sõnade "kukk mind vara" ajal juhtmängija näitab neli korda mingit liigutust. Ringjoonel olijad kordavad sama liigutust neli korda. Sõnade "hästi valjult" ajal liigub juhtmängija käed puusas galoppsammudega ringjoonel olijate poole. Kelle poole jääb ta esipoolega seisma, sellest saab uus juhtmängija kes tantsib galoppsammudega ringi sisse.
Mäng algab otsast peale.

Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor Meeme Liivak Kirjastus Talmar & Põhi. 2000.a

teisipäev, 23. jaanuar 2018

Akinitida

Kreeka rahvamäng / Greece national game
Mängu juhendaja: Μαρία Πετροπούλου
Mängijad: 5o Dimotiko Sxoleio Korydallou

ÕUNAVARAS

Apple thief

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Fayina Nisredinova, Galina Rjabkova
Mängijad: Kohtla Järve Lasteaed Karuke, Pajukese rühma lapsed 3,5-5a



ETTEVALMISTUS: Lapsed seisavad ringjoonel kätest kinni. Ringist väljaspool on üks laps,
kes on Õunavaras.

MÄNGU KÄIK: Mängijad ühendavad käed ja moodustavad ringi- „õunaaia tara”. „Õunavaras” tuleb, katsub kuskilt tara lahti murda. Kui see õnnestub, lipsab ta „taraaugust” aeda. Keset õunaaeda asub maas „õun”. Õunavaras haarab õuna ja katsub sama taraaugu kaudu põgeneda.

Описание игры:

Игроки образуют круг- яблочную садовую изгородь. «Яблочный вор» подходит к кругу и пытается через забор пробраться в круг. Если повезет, то он проскальзывает через забор . В середине круга на полу лежат яблоки.  Вор хватает яблоко и пытается убежать через ворота.



Allikas:  “Eesti rahvamänge” A.Kalamees Kirjastus Eesti Raamat 1973

VALVUR

Watchman

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Jelena Vallit ja Tatjana Moskovtseva
Mängijad: Kohtla- Järve Lasteaed Karuke




MÄNGU KÄIK: Lapsed heidavad vaibale pikali ja teesklevad, et nad magavad. Valvur jookseb nende vahel, puudutab neid võlukepiga ja ütleb «Tule minu järgi». Need lapsed, keda ta puudutas, täidavad käsku. Kui kõik tõusevad püsti, valvur ootamatult karjub «Öö». Kõik peavad väga kiiresti heitma pikali. Valvur jälgib neid.


Описание игры:
Играющие укладываются на ковер и делают вид, что спят. Сторож бегает между лежащими, касается всех подряд палочкой и говорит: «Становись за мной!» Те дети, до которых дотронулась палочка, выполняют команду. Когда все встали, сторож неожиданно кричит: «Ночь!» Все играющие должны как можно скорее лечь, а сторож следит за ними.

Правила игры: тот, кто лег последним, становится сторожем.


IN ENGLISH:

Kids lie down on the carpet and pretend that they are sleeping. The watchman runs between sleeping kids, touch everyone with a magic stick and says « Stand behind me ».Those kids who are touched with the magic stick perform the watchman command. When all kids are standing, the watchman suddenly screams « Night » and all kids have to lie down. The watchman watches them.
The rules of the game:
All commands have to be performed quickly and unconditionally. The one who lies down last will be the new watchman.


TAGUMINE PAAR VÄLJA

The last couple, run out!

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Miroslava Štšekina
Mängijad: Tallinna Tähekese lasteaed
ETTEVALMISTUS: Mängijad asuvad kahekaupa kolonni. Kolonni ees seisab püüdja.


MÄNGU KÄIK: Paariliseta mängija astub paar sammu ettepoole ning (olles seljaga mängijate poole) hüüab: “Üks, kaks, kolm, tagumine paar välja!” Viimane paar kolonnis laseb kätest lahti ja jooksevad teine teiselt poolt kolonni ette. Eesmärgiks on paarilisega jälle kokku saada. Kui neil see õnnestub, siis lähevad nad kolonni ette esimeseks paariks. Hüüdja omakorda püüab ühte paarilist kinni püüda, et teda endale paariliseks saada. Kui tal see õnnestub, siis üksikuks jäänu asub ise kolonni ette tagumist paari välja hüüdma.



Allikas:  “Eesti rahvamänge” A.Kalamees Kirjastus Eesti Raamat 1973

pühapäev, 21. jaanuar 2018

KAKS SAMMU SISSEPOOLE, ŠOODER, ÜKS ÜHTE JA KAKS ÜHTE


Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendajad: Viia Hang, Kati Lepp, Külli Ratassepp
Mängijad: Tallinna Kuristiku Gümnaasium





Sõnad:

KAKS SAMMU SISSEPOOLE
:,: Kaks sammu sisse poole,
kaks sammu välja poole :,:
Plaks ja parem käsi,
plaks ja vasak käsi,
plaks ja parem käsi, vahetus.


ŠOODER
Põleb tuluke, vilgub leegike, 
tema valgus mulle näitab kus mu sübrake.
Šooder, Šooder, sind ma oma sõbraks võtan, 
kinnituseks kingin sulle lillekse

ÜKS ÜHTE JA KAKS ÜHTE
(lapsed liiguvad lauldes ringis)
Üks ühte ja kaks ühte, kolm ühte ja neli ühte, 
viis, kuus, seitse, kaheksa ühte,
üheksa ühte ja kümme täis
:,:Jaa, jaa, jaa, tule näita,
mida oled sina ära õppind:,: 
Üks kahte ja kaks kahte, kolm kahte ja neli kahte,
viis, kuus, seitse, kaheksa kahte,
üheksa kahte ja kakskümmend täis.



(ringi sees olevad lapsed kutsuvad käeviipega kaaslase tantsima ja keerutavad käevangus).
Mäng jätkub....
Üks kolme...
üks nelja
üks viit
jne


Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor Meeme Liivak Kirjastus Talmar & Põhi. 2000.a

ÜKS PEREMEES VÕTTIS NAISE

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendajad: Ave Hermas ja Ruth Siilak
Mängijad: Tallinna Kivila lasteaed, Liivakivi ja Taevakivi rühm

ETTEVALMISTUS: Lapsed seisavad ringjoonel kätest kinni. Ringi sees on juhtmängija

MÄNGU KÄIK: Laulu saatel kõik järgnevad tegelased vütavad ringilt ühe osatäitja ja liigutakse koos kuni laul läbi saab, siis valitakse uus juhtmängija.

Sõnad:
Üks peremees võttis naise,
üks peremees võttis naise,
siis saab ilusa naise,
siis saab ilusa naise,
peremees võttis naise.
See naine võtab lapse,
see naine võtab lapse,
siis saab ilusa lapse,
siis saab ilusa lapse,
naine võtab lapse.
See laps võtab amme, hoidja
see laps võtab amme,
siis saab ilusa amme,
siis saab ilusa amme,
laps see võtab amme.
Amm see võtab tüdruku
ja amm see võtab tüdruku,
siis saab ilusa tüdruku,
siis saab ilusa tüdruku,
amm see võtab tüdruku.
See tüdruk võtab sulase,
see tüdruk võtab sulase,
siis saab ilusa sulase,
siis saab ilusa sulase,
tüdruk võtab sulase.
Sest sulasest saab peremees,
sest sulasest saab peremees,
siis saab ilus peremees,
siis saab ilus peremees,
sulasest saab peremees.
Üks peremees võtab naise,
üks peremees võtab naise,
siis saab ilusa naise,
siis saab ilusa naise,

peremees võtab naise.