teisipäev, 27. veebruar 2018

PIME KANA

Gallinita ciega / Dark chicken

Hispaania rahvamäng / Spanish national game
Mängu juhendaja: Almudena Jimenez Romera Mängijad: Pedro de Valencia Primary School

POISTE JÕU- JA OSAVUSMÄNGUD

Fighting games

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Helle Ilumäe ja Helle Suurkivi
Mängijad: Taebla Lasteaed

SEITSE TORNI

Seven Towers


Türgi rahvamäng / Turkeys national game
Mängu juhendaja: Nurşin AKMAN
Mängijad: Yusuf Bayık ilkokulu



ETTEVALMISTUS: Mängu koht - suur ala. Mänguvahendteks on 7 lamedat kivi,
1 käsi või plastist pall. Lapsed jagatakse kaheks võrdseks grupiks. Kividest
laotakse mänguväljaku keskele torn.



Game venue: Large area
Toys: Seven pieces of flat stone. One hand-made or plastic ball.Toy material: Cotton and cloth pieces are used when the ball is hand made.Preparation of the game: When the ball is made by hand, the cotton is put into the cloth and then it is planted by rolling.
Players: girl and man

Game Description

Before the Seven Towers played with 8 players, the group leaders take a coin to determine their players and the winner gets the right to choose the first player. Then seven flat stones are erected. After selecting the element, the first group is lined up against the stones, distance away. The other group waits behind the stones. When the stones are destroyed, the shooter group starts to escape. The other group, which is the ebe, rushes from behind them and shoots them. While the group of the runner is running behind the group, the other group the elements try to put the broken stones on top and restore them. If they can hit the stones, they win and the shooting goes back to them. If they are shot, the other group takes their place and they become the new midwife.



VARES VAGA LINNUKENE

Crow


Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendajad: Signe Liblikmann ja Alice
Mängijad: Tallinna Kullatera Lasteaed, Aasalillede rühm




ETTEVALMISTUS: Mängijaid on vaja paaritu arv. Lapsed seisavad ringjoonel paarikaupa kätest kinni. Ringi sees on üks laps "vares".

MÄNGU KÄIK: Salmi laulmise ajal kõnnivad lapsed ringjoonel vastupäeva kätest kinni. Refrääni ajal lasevad kätest lahti ja otsivad endale uue paarilise. Kes ilma jääb, temast saab "vares".

SÕNAD:
1.
:,: Vares, vaga linnukene, lendas linna uulitsale. :,:  
Refrään:
:,:  Ketras, ketras, kelle ratas? Vanaeide vokiratas! :,:   
:,:  Villad vakas, takud lakas, kotikangas kuke nokas! :,:
2.
:,:  Säält ta lendas katusele, kõrtsimamma matusele. :,:
Refrään:
:,:  Ketras, ketras ... :,:
3.
:,:  Eit tegi püksid, taat tegi püksid, endal olid enne püksid. :,:
Refrään:
:,:  Ketras, ketras ... :,:
4.
:,:  Siis said kokku kolmed püksid, kokku kolmed uued püksid. :,:
Refrään:
:,:  Ketras, ketras ... :,:


Mängu teine versioon:


IN ENGLISH:


There are even number of players in the circle. Everyone has a partner and they hold hands.

There is one player in the middle of the circle who is a crow. During the verse all players move in a circle like crows (jumping movements) and make crow noises. When the refrain begins everyone lets go of partners hand and finds a new partner. Who does not find a partner is now a new crow.




Allikas: Pärimuslikud laulumängud lastele. Koostanud Janne Suits  Kirjastus  MTÜ Eesti Pärimusmuusika Keskus. 2014

HEERINGAS, HEERINGAS, ÜKS KAKS KOLM

Herring-herring, one, two, three.

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendajad: Ela Raide ja Triin Pall
Mängijad: Puhja Lasteaed Pääsusilm

ETTEVALMISTUS: Mänguväljakule tõmmatakse kaks piirjoont vahemaaga 8-20 sammu. Ühe
piirjoone taga on üks mängijatest, "Heeringas". Ta seisab seljaga teiste mängijate poole.
Teise joone taga on ülejäänud mängijad.

MÄNGU KÄIK: Heeringas loendab kolmeni. Selle aja jooksul püüavad teised mängijad kiiresti
sammhüpetega heeringale võimalikult ligemale saada. Lugemise lõpus vaatab heeringas tagasi
ja sellel ajal peavad kõik mängijad seisma. Kes sellel ajal veel liigub, peab tagasi minema oma
maa-alale. Heeringas loendab taas ja taas vaatab tagasi, jne. Kes heeringat esimesena
puudutab, see on võitja ja on uus heeringas.

IN ENGLISH:
"Herring-herring, one, two, three", very easy and fun to play.
One of the children (leader) is facing the wall (or tree etc) and is saying "Herring-herring, one, two, three", in that time the others are sneaking closer. When the gameleader turns around, then they all have to freeze. The one, who moves, has to go back to startline. The first child, who arrives to the wall, is the new leader.


Allikas:  “Eesti rahvamänge” A.Kalamees Kirjastus Eesti Raamat 1973

MINA OLEN RIKAS MEES

I am a rich man



Eesti rahvamäng / Estonian national game
Suue-Jaani
Mängu juhendaja: Eve Reinsalu ja Liisa Kruusmann
Mängijad: Jaan Poska Lasteaed



ETTEVALMISTUS: Lapsed seisavad ühes viirus koos rikka mehega, nende vastus vaene 
mees üksinda


MÄNGU KÄIK: Esimeseks laulab ja liigub rikas mees oma lindudega kaheksa kõnnisammuga 
vaese mehe poole ja kaheksa kõnnisammuga tagasi. Seejärel laulab ja liigub vaene mees kaheksa kõnnisammuga rikka mehe poole ja kaheksa kõnnisammuga tagasi.
Teisel korral rikas mees oma lindudega laulab ja liigub samamoodi nagu enne, vene mees aga laulab ja liigub küll samuti, aga jõudes rikka mehe ette sõnade "paksema ja priskema" ajal, haarab ta kaasa sealt ühe rikka mehe lindudest ja kõnnib koos temaga kaheksa kõnnisammuga tagasi.
Mäng kordub kuni vaene mees on kõik rikka mehe linnud endale saanud. 
Nüüd on kohad vahetunud - vaesest mehest on saanud rikas mees ja rikkast mehest vaene.
Kõik linnud, kes vaese mehe poole võetakse, aitavad järgmisel korral rikkalt mehelt linde võtta. Linde võib ka mitu korraga võtta kui mängijaid on palju. Kui osad vahetuvad, võib määrata uue vaese mehe ja uue rikka mehe.
SÕNAD:
(esimene viirg):MINA OLEN RIKAS MEES, MUL ON LINNUD OKSTE SEES (2X),  
(teine viirg): PALUN SIND, OH RIKAS MEES, LAENA MUL´OMA LINDUDEST (2X)
(esimene viirg):VAESEL MEHEL EI ANNA MA ÜHTKI OMA LINDUDEST (2X)
(teine viirg): KUI EI ANNA, VÕTAN ISE - PAKSEMA JA PRISKEMA! (2X)
IN ENGLISH:
I am a rich man, I have birds on the trees
Please, please rich man, borrow me one of your birds
I won`t give any of my birds to the poor man
If you won`t give, I`ll take it myself - fatter and bigger one


Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor Meeme Liivak Kirjastus Talmar & Põhi. 2000.a

esmaspäev, 26. veebruar 2018

LÕBUS MÖLDER

Funny miller


Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Kristi Mägi
Mängijad: Rakvere Rohuaia lasteaed, Pihlamarja rühm
ETTEVALMISTUS: Paarilised seisavad ringjoonel kõrvuti kätest kinni, poiss ringi sees ja 
tüdruk väljaspool


MÄNGU KÄIK: Laulu saatel liigutakse kõnnisammul 8 sammu vastupäeva, seejärel 
pöörduvad paarilised nägudega vastamisi (rinnuti) ja liigutakse 7 galoppsammu vastupäeva. 
Liikumine lõpetatakse ummishüppega. Jäädakse seisma ja puudutatakse partneri paremat 
ja siis vasakut kätt, juskui käelabasid üksteise peale ladudes. Seejärel astub tüdruk 
külgsammu paremale ja poiss teeb kaks püstplaksu. Järgmisel taktil astub poiss 
2 külgsammu vasakule ja tüdruk teeb kaks püstplaksu. Kohtutakse uue paarilisega, 
ühendatakse käed ja tants algab otsast peale.

SÕNAD JA TEGEVUS:

* LÕBUS MEIE MÖLDER, ÜKS VESKI ON TAL.
Alustades välimise jalaga, liigutakse kaheksa kõnnisammuga mööda ringjoont vastupäeva.
* TUULEKENE, AITA JAHVATA! Paarilised pöörduvad rinnati ja tantsivad seitse galoppi vastupäeva. Liikumine lõpetatakse väikese ummishüppega. 
* PAREM KÄSI KOTIS hakatakse vaheldumisi paremaid käelabasid teineteise peale laduma: tüdruk, poiss, tüdruk, poiss. 
* JA VASAK KOTI PEAL, Kordub eelnev tegevus, kuid nüüd laotakse vasakuid käsi. 
* PAREM RATAS EDASI Tüdrukud teevad kaks väikest kõrvalsammu paremale, poisid löövad samal ajal kolm püstiplaksu. 
* JA VASAK TAGASI.  Poisid astuvad kaks väikest kõrvalsammu paremale ja tüdrukud löövad kolm plaksu. Kohtutakse uue paarilisega, ühendatakse käed ja võetakse lähteasend. 


In English:  
Funny miller has got a mill. 
Wind, help us grind! 
Right hand in the bag 
And left on the bag,  
Right wheel forward 
And left back again.

Pairs stand next to each other and hold eachothers hands.
Starting with their outermost foot, move eight steps counterclockwise in a circle.
Pairs turn to face each other and dance seven gallops counterclockwise. 
The move ends with a small jump.
The dancers begin placing their right hands on top of eachother, alternating between girl, boy, girl, boy.
Previous movement repeats but now with the left hand.
Girls do two little steps to the right, at the same time boys clap their hands three times.
Boys do two little steps to the right and girls clap their hands three times.
Then the boy meets with a new dancer and takes her hand. 
Game starts again.


Allikas: “Kaks sammu sissepoole” Autor Meeme Liivak Kirjastus Talmar & Põhi. 2000.a

RIIA LINNA KANTSEL

Rigas city Kantsel

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendajad: Kristiina Pundi, Zirlin Jõemägi
Mängijad: Tallinna Jaan Poska Lasteaed, Tähetäpside rühm
ETTEVALMISTUS: Valitakse kaks mängijat, kes moodustavad kätest kinni hoides teineteise
vahele värava. Abivahendina võib kasutada rätikut või salli või nööri, millega saab värava
suuremaks teha. Kumbki neist on otsustanud, kes nad on - kas kurja kehastus või headuse
kehastus. Ülejäänud mängijad võtavad kätest kinni.

MÄNGU KÄIK: Laulu saatel liiguvad lapsed kätest kinni hoides värava alt läbi Laulu lõppedes
langetavad väravad käed ja kelle ette sall või nöör jääb, see peab valima ühe väravapoole.
Ta lahkub rivist ja seisab valitud värava selja taha. Nõnda tantsitakse nii kaua kuni kõik on
lõksu jäänud ja ühe väravapoole valinud. Nüüd langeb saladuseloor ja kuri hakkab oma lapsi
taga ajama ning nüpeldama, headuse pool



Allikas: Pärimuslikud laulumängud lastele. Koostanud Janne Suits  Kirjastus MTÜ
Eesti Pärimusmuusika Keskus. 2014

HULARÕNGA MÄNG

Circle Game

Türgi rahvamäng / Tyrkis national game
Mängu juhendaja: Nurşin AKMAN
Mängijad: Yusuf Bayık Primary school/Mersin-Turkey

ETTEVALMISTUS: lapsed jagatakse kahte võistkonda võrdselt. Mänguväljakule asetatakse
kummagi võistkonna jaoks hularõngad ühte ritta üksteise kõrvale, üks rohkem kui lapsi.
Igas rõngas seisab üks laps, esimene hularõngas jääb tühjaks.

MÄNGU KÄIK: Peale stardipauku, võtab esimene laps maast hularõnga ja annab selle edasi
teisele lapsele, tema järgmisele jne. Viimane laps asetab rõnga maha ja kogu meeskond
hüppab ühe rõnga võrra edasi ja taas rändab vaba rõngas lapselt lapsele. Võidab see
võistkond, kes jõuab finisisse esimesena.

IN ENGLISH:
The teams consist of 6 people (3 girls, 3 boys).
the starting and ending distances of the game must be 15 meters for 6-8 years and 18 meters for 9-11 years.

each player is placed in a circle. the seventh circle in the empty position at the back is handed over from the hand to the frontmost player. the frontmost player puts the circle at the top and jumps to the empty starter so that everyone can jump to the front beehive. The play continues in this way until the finish line. the winner of the game must have passed the finish line of the frontmost circle and must be in the circle of the player closest to the finish line.

NIMEMÄNG

Get it to know who I am


Eesti rahvamäng / Estonian national game
Mängu juhendaja: Eve Saare
Mängijad: Aruküla mänguring, 5-8 a lapsed

ETTEVALMISTUS: Mängijad istuvad või seiseavad ringis. Igaüks mõtleb oma
nimele juurde mõne sõna ja liigutuse.

MÄNGU KÄIK: Valitakse üks kellest alustatakse. Iga mängija ütleb oma nime ja
nimealgustähega algava sõna. Järgmine mängija kordab eelnevaid ja lisab enda.
Nii suureneb aina järgmistel mängijatel inimesi, keda nimetama peab. Uuel ringil
lisandub ka liigutus.
Teises variandis võib kohe esimeses ringis öelda nime, sõna ja lisada liigutuse.

IN ENGLISH:

Players sit or stand in a circle. Everybody thinks of a name and a move. You will choose, who will be first. Every player says their name and the word they choose.(It would be easier if the name and the word they choose start with the same letter) The next player repeats what the other player sayd and adds their own. When you finish the lap, you add a move.
You could also add everything in the first lap, so they will say their name,
the word and make some kind of a move.

teisipäev, 20. veebruar 2018

SABAKULL

Running Game with host

Päritolumaa teadmata
Mängu juhendaja: Eve Saare
Mängijad: Aruküla mänguring, lapsed vanuses 5-8 a


ETTEVALMISTUS: Lastele jagatakse sabad, üks vähem kui on lapsi. Sabad võiksid olla pehmest materjalist. Fliisist või lõngast punutud. Võivad olla ka puuvillased rätikud.


MÄNGU KÄIK: Ilma sabata laps saab kulliks. Ta ajab teisi taga ja püüab kelleltki saba ära tõmmata. Kui see õnnestub, siis kulliks saab see, kes jääb ilma sabata. Reegel: keegi ei tohi saba käega kinni hoida, laps kes endale saba kinnitab, teda ei tohi püüda. Mängus on oluline kavalus.

In English
PREPARATION:
Players will be given tails, one tail less than there is children. Tails should be from a soft material. fleece or yarn. They can be cotton towels.

GAME DESCRIPTION
A player without a tail starts run after the other players, trying to pull off someones tail.
if she/he succeeds pulling off somebodys tails, the one who loses a tail must run after
the ones who still have it.
Rule: Nobody is allowed to hold on to their tail, player who is still putting on a tail,
cannot be catched. You must be clever in this game.

SIIDISULIST LINNUKENE

The Silken-feathered bird

Eesti rahvamäng / Estonian national game
Jutustus, kuidas maailm algas / A story of how the world began

Mängu juhendaja: Triin Pall Mängijad: Puhja Lasteaed Pääsusilm


 

ETTEVALMISTUS: Lapsed on ringjoonel. Laste seast on valitud peaosatäitja Siidisulist linnukene ja kolm põõsast: kullast põõsas, hõbepõõsas ja siidist põõsas.

MÄNGU KÄIK: Laulusalmide saatel liigub Siidisulist linnukene nii nagu sõnad ütlevad. Tantsib ümber põõsaste ja kui põõsas teda omaks ei võta, lükkab põõsas linnukese õrnalt eemale. Laulusõnade: "Siid teda võttis armastada" ajal kallistavad linnuke ja põõsas teineteis ja Siidisulist linnuke hakkab pesa punuma. Viimase salmi ajal pärjab ta uue mängija Siidisulist linnukeseks.

Laulusõnad:
Siidisulist linnukene,
Siidisulist linnukene,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Siidisulist linnukene.
Lendäs kulla põõsa pääle,
Lendäs kulla põõsa pääle
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Lendäs kulla põõsa pääle Kuld ei võtnud armastada,
Kuld ei võtnud armastada.
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Kuld ei võtnud armastada. Lendäs hõbepõõsa pääle,
Lendäs hõbepõõsa pääle,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Lendäs hõbepõõsa pääle, Hõbe ei võtnud kannatada,
Hõbe ei võtnud kannatada,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Hõbe ei võtnud kannatada, Lendas siidipõõsa pääle,
Lendas siidipõõsa pääle,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Lendas siidipõõsa pääle, Siid teda võttis armastada,
Siid teda võttis kallistada,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Siid teda võttis kallistada, Siidisulist linnukene
hakkas pesa ehitama.
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
hakkas pesa ehitama. Kandis kokku kõrrekesi,
kandis sisse kõrrekesi
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli.
kandis sisse kõrrekesi. Munes sisse kolmi muna,
haudus välja kolmi poega.
Vaat luuli, vaat-vaat luuli,
haudus välja kolmi poega. Üks oli laiska laanelindu,
Teine oli kena kesalindu,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Siidisulist linnukene.


Kolmas oli siidisulist lindu,
Kolmas siidisulist lindu,
Vaat, luuli, vaat-vaat luuli,
Siidisulist linnukene. Seda tema võttis armastada.
seda tema võttis armastada
Vaat luuli, vaat-vaat luuli, seda tema võttis armastada



Allikas: Pärimuslikud laulumängud lastele. Koostanud Janne Suits  Kirjastus   
MTÜ Eesti Pärimusmuusika Keskus. 2014